Backronym

Vu Wikipedia
Wiesselen op: Navigatioun, sichen

De Begrëff Backronym (IPA:[ˈbækɹənɪm]) bezeechent en Akronym oder eng Ofkierzung, déi nodräglech en neie Bedeitungsinhalt kritt huet. Backronym ass dobäi eng Wuertkräizung aus „hannerzeg“ (englesch back), an Akronym (englesch acronym).

E witzegt Beispill fir e Backronym ass d'Interpretatioun vun OGBL: „Owes – Geet – d'Bomi“ – Lafen“ (eigentlech: Onofhängege Gewerkschaftsbond Lëtzebuerg).

Backronymer kommen awer och am eeschte Geschäftsliewe vir, zum Beispill, wann eng Firma den Numm vun engem Produit bäibehällt, nodréiglech awer eng aner Interpretatioun dovu kreéiere wëllt. E gutt Beispill dofir ass hei d'DB, déi sech bei der Ëmstrukturéierung vun Deutsche Bundesbahn an Deutsche Bahn AG ëmbenannt huet. Nieft der laangfristeger Ëmdeitung vum Firmennumm, gi Backronymer och fir kuerz- a mëttelfristeg Imagekampagnen benotzt. Sou zum Beispill beim Konzern BP, wat ursprénglech British Petroleum bedeit huet, elo awer a beyond petroleum (méi wéi Bensin) ëmbenannt gouf, fir d'Engagement an neien Energien z'ënnersträichen.

Dat wuel bekanntste Lëtzebuerger Beispill ass d'Partei ADR. Ugangs sollt dëse Backronym Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet bedeiten, gouf am Mäerz 2006 dann awer an Alternativ Demokratesch Reformpartei ëmbenannt.

Vill Backronymer sinn och Apronymmer.

Dack ginn och Backronymer zu Wierder gebilt, déi ursprénglech keng Ofkierzunge waren, zum Beispill beim Perl.

Beispiller[änneren | Quelltext änneren]

  • GSM – „Global System for Mobile Communications“ – ursprénglech „Groupe Spécial Mobile“ (no der Fuerschungsgrupp)
  • ICE – „InterCity Express“ – ursprénglech „Intercity Experimental“
  • ISDN – „Integrated Services Digital Network“ – ursprénglech „Integriertes Sprach- und Datennetz“
  • PHP – „PHP: Hypertext Preprocessor“ – ursprénglech „Personal Home Page“ (dobäi ass awer e rekursiven Akronym entstanen)
  • RAID – „Redundant Array of Independent Disks“ – ursprénglech „Redundant Array of Inexpensive Disks“

Humorvoll[änneren | Quelltext änneren]

  • NSA – „No Such Agency“ (däitsch: Keine solche Behörde, eng Uspillung op d'Netexistenz vun der Agentur – wéinst der Geheimhaltung huet keen däerfte wëssen, wat déi Agency iwwerhaapt mécht, also huet och keen däerfe wëssen, datt et se iwwerhaapt gëtt)
  • NTSC – „Never The Same Color“ (lëtzebuergesch: Nimools déiselwecht Faarf, eng Uspillung op déi technesch bedéngte Faarfschwankunge vum amerikanesche Televisiounssystem)
  • PCMCIA – „People Can't Memorize Computer Industry Acronyms“ (lëtzebuergesch: d'Leit kënne keng Computerindustrie-Ofkierzunge verhalen)

Am Lëtzebuergeschen[änneren | Quelltext änneren]

  • BMW - Bomi mam Weenchen, eigentlech Bayerische Motoren Werke