Diskussioun:Álftanes

Inhalter vun der Säit ginn an anere Sproochen net ënnerstëtzt.
Vu Wikipedia

Moien Ice201,

kinns d'eis déi lescht 2 Sätz vun der Geschicht heihinner schreiwen, dass ech se richteg iwwersetze kann? Ech si mer neemlech net sécher, wat s de soe wolls. --Zinneke 22:35, 20 September 2006 (UTC)

Duerno 1940, d'Awunner vun Álftanes hunn gestousst sëllech. Elo, sëllech Gebai a Leuten kommen in Álftanes.

Please write these two sentences in english so we may understand better and translate correctly Les Meloures 23:09, 20 September 2006 (UTC)

De "swan's cove" als "Hoergänse-Bucht" ze verkafen, ass e bësse speziell. Beim "swan" kéint et jo "Schwan" sinn. --Cornischong 23:12, 20 September 2006 (UTC)

Hu mer daat och am Ufank geduecht, hunawer ugeholl bai dem ICE201 sengen Zouginn wieren Zuchvigel gemengt Zugenten waat warscheinlech awer dann Hoergänse sinn. Ech wees nit op Schwanen déi sou wäit wéi ech wéss net wanderen et an deem kaale Klima aushaalen. Les Meloures 23:19, 20 September 2006 (UTC)

Hallo Ice201,
Can you tell us which birds you mean in english that are nesting in Swans cove. Are they Swans or Cranes. Thanks for answering 81.244.160.34 23:51, 20 September 2006 (UTC)
Jo. Álftanes translates into English as 'The Swan's Cove'. Swan, my dictionairre says Zouginn. They are birds in the lake that swim and are white. A Cove is like a , ehm.. how you say.. nesting or area for habitints of birds..not sure if you verstest mech.. and sorry for such late response, I work late late late nights after université. Sorry. :S . But yes, type in SWAN in google and image and you will see what bird it is. Sorry for my lousy Luxemborgish, I only learn it for 5 days now --Ice201 01:31, 21 September 2006 (UTC)
Duerno 1940, d'Awunner vun Álftanes hunn gestousst sëllech. Elo, sëllech Gebai a Leuten kommen in Álftanes.


After 1940, the population of Álftanes has grown a lot (rapidly). Now, there is much construction going on and people moving into Álftanes. --Ice201 01:32, 21 September 2006 (UTC)