Op den Inhalt sprangen

Seikilos-Lidd

Vu Wikipedia
Dëse Museksartikel ass eréischt just eng Skizz. Wann Dir méi iwwer dëst Theema wësst, sidd Dir häerzlech invitéiert, aus dëse puer Sätz e richtegen Artikel ze schreiwen. Wann Dir beim Schreiwen Hëllef braucht, da luusst bis an d'FAQ eran.
D'Marmersail mam Seikilos-Lidd am Däneschen Nationalmusée.

D'Seikilos-Lidd, och nach Seikilos-Epitaph oder Lidd vun Tralles genannt, ass eng algriichesch Inscriptioun. Et ass déi eelst bekannt vollstänneg erhale Musekskompositioun, inklusiv der Museksnotatioun.

D'Inscriptioun gouf 1883 op enger Marmersail fonnt, déi aus der algriichescher Stad Tralles, haut Aydın an der aktueller Tierkei, staamt. Den Epitaph ass nom Seikilos genannt, deen d'Inscriptioun fir e verstuerwene Familljemember hierstelle gelooss huet. D'Sail gouf op den Zäitraum tëschent dem 1. an dem 2. Joerhonnert datéiert.

D'Inscriptioun besteet aus zwee Gedichter, engem elegeschen Distichon an engem Lidd mat Gesangsnotatiounszeechen.

D'Seikilos-Lidd.
D'Sail am Däneschen Nationalmusée.

Den elegeschen Zweezeiler steet iwwert dem Lidd op der Sail:

ΕΙΚΩΝ Η ΛΙΘΟΣ / ΕΙΜΙ ∙ ΤΙΘΗΣΙ ΜΕ / ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΝΘΑ / ΜΝΗΜΗΣ ΑΘΑΝΑΤΟΥ / ΣΗΜΑ ΠΟΛΥΧΡΟΝΙΟΝ

Iwwersetzung op Lëtzebuergesch:

Ech sinn e Bild aus Steen, an de Seikilos richt mech hei op, an éiweger Erënnerung, als laangwieregt Monument.

Den Text vum Lidd steet als nächst ënner dem Zweezeiler:

ΟΣΟΝ ΖΗΣ ΦΑΙΝΟΥ / ΜΗΔΕΝ ΟΛΩΣ ΣΥ / ΛΥΠΟΥ ΠΡΟΣ ΟΛΙ / ΓΟΝ ΕΣΤΙ ΤΟ ΖΗΝ / ΤΟ ΤΕΛΟΣ Ο ΧΡΟ / ΝΟΣ ΑΠΑΙΤΕΙ

Iwwersetzung op Lëtzebuergesch:

Esou laang s de liefs, glänz drop lass! Op kee Fall solls de Trauer droen! Fir nach eng Zäitche liewen, liewen; Schluss ass wann d'Zäit esou wäit ass.

Transcriptioun

[änneren | Quelltext änneren]

Iwwer de Wierder vum Lidd sti Buschtawen an Zeechen déi d'Melodie vum Lidd undeiten.

"Partitur" vum Seikilos-Lidd.

\version "2.18.2"
\header {
  tagline = ""  %% removed "Music engraving by LilyPond 2.18.2—www.lilypond.org"
}

keyTime = { \key d \major \time 6/8 } %%\partial 4}

Music   = {
       a8 e'4 e4.
       cis8( d e) d4.
       cis4 d8 e d( cis)
       b a4 b8( g4)
       a8 cis e d cis( d)
       cis a4 b8( g4)
       a8 cis b d e cis
       a a4 a8( fis e)
       \bar "|." 
}

Original   = \lyricmode
     {
      Ὅ -- σον ζῇς φαί -- νου
      μη -- δὲν ὅ -- λως σὺ λυ -- ποῦ
      πρὸς ὀ -- λί -- γον ἔσ -- τι τὸ ζῆν
      τὸ τέ -- λος ὁ χρό -- νος ἀπ -- αι -- τεῖ.
      }

Romanization =  \lyricmode
       {
       hó -- son zêis, phaí -- nou
       mē -- dèn hó -- lōs sù lu -- poû
       pròs o -- lí -- gon és -- ti tò zên
       tò té -- los ho khró -- nos ap -- ai -- teî.
       }

Translation = \lyricmode
       {
       Whi -- le you-live, shi -- ine!
       By-no-mea -- ns at-a -- ll, thou, gri -- eve!
       For a-li -- tt -- le it-ex -- ists, the living;
       the e -- nd, the ti -- me re -- qui -- res-it.
       }

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new Staff <<
      \clef "treble"
      \relative c''
      \new Voice = "Voice"  { \keyTime \Music }
      \new Lyrics \lyricsto "Voice" { \Original }
      \new Lyrics \lyricsto "Voice" { \Romanization }
      \new Lyrics \lyricsto "Voice" { \Translation }

    >> %% \new Staff
  >> %% \new ChoirStaff
  \midi { \tempo 8 = 150 
     \set Staff.midiInstrument = #"flute" %%please feel free to change to something else
     %%\set Staff.midiInstrument = #"synth voice"
     %%\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
     %%\set Staff.midiInstrument = #"choir aahs"
  }
  \layout { }
}
Eng ongeféier Iwwersetzung vum Lidd an eng modern Museksnotatioun mam Originaltext an enger wuertwiertlecher Iwwersetzung op Englesch.