Op den Inhalt sprangen

Diskussioun:Charles Darwin

Inhalter vun der Säit ginn an anere Sproochen net ënnerstëtzt.
Vu Wikipedia

"Vun der Kierch gouf hien och hefteg kritiséiert well séng Ideen guer net der Meenung vun der Kierch entsprach hunn.": Geet et do ëm déi anglikanesch Kierch? --Cornischong 20:13, 7 Abrëll 2006 (UTC) Hefteg Kritik souwuel vun der anglikanescher wéi och vun der kathoulescher Kierch. 'Expeditioun op Fierland' gestrach: dës Rees gouf et net.--Doncastro 16:00, 30 August 2007 (UTC)

"I am a firm believer that without speculation there is no good and original observation": Dat gouf hei iwwersat mat "Ouni Spekulatioun gett et keng nei Beobachtung." Dobäi geet "I am a firm believer that .." fleeten. A "good and original" heescht e bësse méi wéi "nei".
"I am convinced that natural selection has been the most important ...": Dat ass hei ze fannen als "D'natierlech Selektioun ass dat wichtegst, awer ...". Dobäi gëtt "I am convinced ..." einfach fale gelooss.
Fir ee Beispill vun de "Quellen" unzeginn: " Lescht Wierder, 19. Abrëll 1882". Ofgesi vum Problem mat de "leschte Wierder" , wat ass dat do fir eng Quell? Wat eng Brach! Natierlech ass et eng "gutt Saach", englesch Zitater fir déi z'iwwersetzen, déi net gutt Englesch kënnen, awer w.e.g. net vun deenen. --Cornischong 17:21, 22. Jan. 2009 (UTC)[äntweren]

Den Ënnertitel

[Quelltext änneren]

"A fresh look at Darwin's most radical theory.": "theory", sou, sou, op mengem steet "idea", an dobäi ass dat nach laang net de ganzen Ënnertitel. --Cornischong 18:33, 9. Feb. 2009 (UTC)[äntweren]

"I am not the least afraid to die. - Ech hunn net déi geréngsten Angscht virum Stierwen. (Um Dag vu sengem Doud, den 19. Abrëll 1882).": Villmools Merci un deen, deen eis mol endlech eng Quell ugëtt, wou dat Zitat hierkënnt. Ënner "Zitater" war dat scho vun engem gefrot ginn. --Cornischong 06:31, 10. Feb. 2009 (UTC)[äntweren]