Op den Inhalt sprangen

Diskussioun:Pôle d'échange

Inhalter vun der Säit ginn an anere Sproochen net ënnerstëtzt.
Vu Wikipedia

Pôle d'échange oder Pôle d'échanges?

[Quelltext änneren]

Mat oder ouni <s> um Schluss? Ech hat beim ZLS / LOD nogefrot, hei ass hir Äntwert:

Gudde Moien,

villmools merci fir Är interessant Fro.

Am Franséische schreift een am Singulier un pôle d'échanges (mat s). Wa mer eis un dës Schreifweis och fir d'Lëtzebuergescht halen, da gräift d'Reegel, déi am Kapitel 7.2.6. De Pluriel vun zesummegesate Substantiven aus dem Franséischen am Reegelwierk D'Lëtzebuerger Orthografie beschriwwen ass:

Steet am franséische Singulier eng Plurielsendung um leschte Wuert, da fält déi am Lëtzebuergeschen am Pluriel ewech: e Repas sur roues kréien, Repas-sur-rouen ubidden, Repas-sur-rouë féieren

Dat wier deemno:

e Pôle d'échanges; all d'Pôle-d'échangen an Europa; nei Pôle-d'échangë kreéieren

Mir fannen an eisem Text-Korpus allerdéngs nach méi heefeg d'Schreifweis am Singulier ouni den s: e Pôle d'échange. D'Plurielsforme bleiwen awer d'selwecht:

e Pôle d'échange; all d'Pôle-d'échangen an Europa; nei Pôle-d'échangë kreéieren

Fir den Ament kann ee soen, datt am Singulier béides richteg ass. Am Lëtzebuergesche schéngt awer am Singulier d'Grafie ouni den s méi etabléiert ze sinn.

Mir hoffen, mir hunn heimat op Är Fro geäntwert.

Wann Dir nach aner punktuell Froen iwwer d'Lëtzebuerger Sprooch oder zum LOD hutt, benotzt wgl. am beschten dëse Kontaktformulaire: https://lod.lu/contact.

Mat beschte Gréiss

Ekipp vum ZLS/LOD

Ech hunn dowéinst d'Variant ouni <s> um Enn geholl. GilPe (Diskussioun) 14:43, 11. Aug. 2024 (UTC)[äntweren]